Bookplanet: which translation do you prefer?
Here are two translations of Celan's Bei Brancusi, Zu Zweit.
Pierre Joris' translation: Two at Brancusi's
If one among these stones
were to tell
what silences it:
on this old man's crutch-stick,
it would open, as a wound,
into which you'd have to dive,
far from my scream, the already also
hewn, white one.
Michael Hamburger's translation: At Brancusi's, the two of us
If one of these stones
were to give away
what it is that keeps silent about it:
at this old man’s limping stick,
it would open up, as a wound,
in which you would have to submerge,
far from my scream, that is
chiselled already, white.
Interesting exercise, don't you think? Via splinters.