Adam Ash

Your daily entertainment scout. Whatever is happening out there, you'll find the best writing about it in here.

Thursday, November 02, 2006

Bookplanet: translating the Iliad into a contemporary best-seller

Translating Virgil's Epic Poem of Empire -- by CHARLES McGRATH

PRINCETON, N.J. — “Forsan et haec olim meminisse juvabit,” Aeneas tells his exhausted, shipwrecked followers in “The Aeneid,” Book 1. “Maybe someday you will rejoice to recall even this.”

Legions of high school Latin teachers used to joke that the line also applied to their miserable students, just then embarking on Virgil’s epic, with 12,000 lines of dense, highly inflected Latin verse ahead of them: battles, catalogs, run-on similes, thickets of arcane vocabulary, and arduous slogs between the good parts, like Dido and Aeneas having sex in the cave (Dido “ablaze with love, drawing the frenzy deep into her bones”) and that excellent passage in Book 9 when Turnus splits Pandarus in two, right down the middle, leaving his head to roll loose on the ground.

Veterans of those arduous classroom campaigns, as well as succeeding generations of students for whom Virgil was never on the reading list, can now turn gratefully to Robert Fagles’s new English translation of “The Aeneid” (Viking), in which that ancient war horse emerges as a work of surpassing beauty, feeling and even relevance, everything that teachers used to say it was.

“I usually try not to ride the horse of relevance very hard,” Mr. Fagles said recently at his home near Princeton University, from which he recently retired, after teaching comparative literature for more than 40 years. “My feeling is that if something is timeless, then it will also be timely.” But he went on to say that “The Aeneid” did speak to the contemporary situation. It’s a poem about empire, he explained, and was commissioned by the emperor Augustus to celebrate the spread of Roman civilization.

“To begin with, it’s a cautionary tale,” Mr. Fagles said. “About the terrible ills that attend empire — its war-making capacity, the loss of blood and treasure both. But it’s all done in the name of the rule of law, which you’d have a hard time ascribing to what we’re doing in the Middle East today.

“It’s also a tale of exhortation. It says that if you depart from the civilized, then you become a murderer. The price of empire is very steep, but Virgil shows how it is to be earned, if it’s to be earned at all. The poem can be read as an exhortation for us to behave ourselves, which is a horse of relevance that ought to be ridden.”

The publication of this “Aeneid” is the end of an epic journey of sorts for Mr. Fagles, now 73, who before turning to Virgil translated first “The Iliad” and then “The Odyssey.” He is one of very few translators to make it through all three of the great classical epics, and to his surprise, he has become famous in the process. Both his “Iliad,” which came out in 1990, and his “Odyssey,” appearing in 1996, were unexpected best sellers, and his publisher has similar expectations for “The Aeneid,” in bookstores on Thursday.

Some of the success of the Homer translations is doubtless attributable to the glamorous, high-powered audio versions, released almost simultaneously with the print ones. Derek Jacobi recorded Mr. Fagles’s “Iliad,” with great rhetorical force, and Ian McKellen his “Odyssey,” with particular feeling for the more intimate moments.

This is the way Homer meant us to appreciate his poems, Mr. Fagles pointed out: by hearing them. Noting that another great British actor, Simon Callow , had been recruited for the new “Aeneid,” he said that, though written down, that poem too is a kind of performance.

But another reason for the success of the Fagles translations is that there turned out to be a far greater audience for them than either the author or the publisher had anticipated. “I was very surprised,” Mr. Fagles said, “because I’m an academic, and a lot of hand wringing goes on in the academy about the illiteracy of the public. The great joy of this work was to discover that there is in fact a great number of very intelligent, hardworking readers out there.”

Mr. Fagles himself never slogged through “The Aeneid” as a high school student. He didn’t begin to learn Latin and Greek until he was a junior in college, and he taught himself. Even then, he recalled, he had “Homer on the brain.”

An only child who was 14 when his father died, he was particularly struck when he read a version of Andromache’s lament in “The Iliad,” when she mourns not just for her dead husband, Hector, but for their now fatherless infant son.

“Every now and then you pick up a book, whether it’s Homer or Dante or whatever,” he said, “and you read something and think, ‘My God, that’s such a perfect image of me.’ When I read that passage, it wasn’t just that I could identify with the situation, but that the text took that situation and made it universal.”

Mr. Fagles went on to get a doctorate in English at Yale , where he continued to work — “backstairs,” as he puts it — on his classical languages. He never had a grand plan to take on the great epics, but he nevertheless began to set himself little tasks of Greek translation: first Pindar and then some of the tragedies before attempting some chunks of Homer.

Robert Hollander, a friend and colleague who succeeded Mr. Fagles as chairman of the Princeton comparative literature department, said recently: “He was like a young John Milton, schooling himself, learning his craft, before making his assault on Parnassus, and then, by God, he climbed it.” To take on “The Aeneid” Mr. Fagles taught himself Latin all over again, starting with grammar and then working his way through Catullus and Horace.

The great challenge, he said, was to master the two voices of “The Aeneid”: the stately public voice, the one that critics of Virgil used to say was just propaganda for Augustus, and the private voice of Aeneas’s personal sorrow.

“The modern tendency is to hear one voice to the exclusion of the other,” he explained. “We generally think of the public voice as the voice of betrayal, and the private voice as the only place where truth resides. But the truth in Virgil is more complicated than that, and you need to hear both.”

The other challenge was to keep the whole thing going for 12 books and some 12,000 lines. “You can’t let it sag,” Mr. Fagles said. “Cadence is everything, and that takes a lot of lung, a lot of nerve, a lot of luck.” And a lot of impersonation, he added, confessing that for Dido’s great speech of lament he imagined romantic heroines like Anna Karenina.

Virgil is said to have written only three or four lines a day. Once Mr. Fagles got rolling he managed 30 or 40, reading the Latin text over and over at first and then searching for an English equivalent.

“I didn’t want to be too literal,” he said. “Or too literary either. I want to tell you what Virgil says, but I want to write an English poem at the same time. That’s the real impossibility.”

“The Aeneid,” which is probably unfinished, ends abruptly with the death of Turnus, his limbs growing cold and his spirit, groaning with indignation, escaping to the shades below: “vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.” Some sources say Virgil was so dissatisfied the poem that on his deathbed he ordered his executors to burn the text.

Virgil worked on “The Aeneid” for 10 years, and Mr. Fagles took almost as long. When he was done with it, he said, he went through a period of mourning, having lost what had become in effect a daily companion. And he still can’t decide which of the epics is his favorite.

“Some days are very Iliadic,” he said. “You’re in a war. And some days it’s all about getting home; you’re like Odysseus. It all depends on what side of the bed you get up on.”

0 Comments:

Post a Comment

<< Home